Грати кіберпанк та Baldur’s Gate українською. Скільки коштує локалізація ігор

Cyberpunk 2077 і Baldur’s Gate 3 – нещодавні успішні приклади перекладу й дубляжу комп’ютерних ігор на українську. Кейсів локалізації не так багато, чим стало перейматися навіть Міністерство культури. Але вартість локалізації може починатися від рівня десятків тисяч доларів. Від чого це залежить та скільки коштував переклад культових ігор

Головні матеріали Forbes Ukraine у email-розсилці. Раз на тиждень на вашій пошті.

Дякуємо за підписку Підписатися

Українською мовою перекладено близько 4730 ігор на березень 2024-го. Це майже вдесятеро менше, ніж російською, свідчать дані маркетплейсу ігор Steam. Українська мова поступається російській за популярністю, але випереджає італійську та чеську. «Значна кількість українців і досі користується російською», – каже Дмитро Кузьменко, зовнішній двомовний локалізатор в американській компанії Valve, якій належить Steam. 

Виправляти ситуацію вирішив Мінкульт – урядовці звернуться до світових розробників відеоігор щодо збільшення україномовних версій, сказав в етері телемаратону 22 березня в.о. міністра культури Ростислав Карандєєв. Офіційно локалізацією займаються дві перекладацькі команди – студія UnlocTeam та громадська організація «Шлякбитраф». 

Суми контрактів з іноземними студіями не розголошуються. Орієнтовна середня вартість текстового перекладу субтитрів – $0,06–0,08 за слово, каже CEO UnlocTeam Андрій Рабощук, чия студія перекладала хітовий Cyberpunk 2077. Отже, переклад цієї гри на 1,1 млн слів без LQA може коштувати $66 000–88 000. Рабощук підтвердив ці розрахунки.

«Проєкти від мільйона слів можуть легко вартувати понад $100 000, – каже він. – Якщо враховувати озвучення, то ще більше». Водночас українська – одна із найдешевших мов порівняно з іншими, додає він.

Чи є у Мінкульту шанси виправити ситуацію на далекому від держави ринку?

Які ігри перекладали українською 

Ще 15 років тому світові розробники ігор не хотіли й чути про українську мову, каже керівник локалізаційної спілки «Шлякбитраф» та службовець зенітно-ракетних військ Олексій Іванов.

«Нас сприймали частиною пострадянського простору, а не окремою одиницею», – додає він. «Шлякбитраф» перекладав найкращу гру 2023-го за версією щорічної церемонії The Game Awards – пригодницьку Baldur’s Gate 3 від бельгійської Larian Studios. Загалом у портфоліо спілки майже 50 ігор. 

Першопрохідцем серед великих закордонних компаній стала Valve, яка переклала рольовий бойовик Dota 2 і тактичний шутер Counter-Strike у 2015–2016 роках, каже Рабощук. «Після повномасштабного вторгнення розробники почали дивитися на Україну, як на окремий сегмент», – говорить CEO UnlocTeam.

Чому ж українською досі не заговорив «Відьмак» та інші культові ігри? «Великі компанії не хочуть чіпати те, що й так нормально працює», – вважає Кузьменко. 

Cyberpunk 2077, CD Project Red

Розробка Cyberpunk 2077 обійшлася CD Project Red у $316 млн без врахування маркетингу

Локалізація RPG-гри Cyberpunk 2077 через три роки після випуску – радше виняток, каже Рабощук. «Це ризик і незаплановані витрати, тому що CD Projekt Red підтримує Україну», – додає він.

У випадку Cyberpunk 2077 ризик виправдав себе. «Компанія була дуже задоволена результатами продажів в Україні, особливо в привʼязці до появи української локалізації», – говорить Рабощук, не розголошуючи цифр. 

Через два тижні після виходу локалізації Cyberpunk 2077 42% українських гравців грали з офіційною локалізацією. Інші 48% продовжували грати російською, повідомила проєктна менеджерка та інженерка з локалізації у CD Projekt Red Марія Стрільчук на подкасті YouТube-каналу «Маніфест Академія». 

Стрільчук відмовилася спілкуватися з Forbes Ukraine, посилаючись на корпоративні обмеження. CD Project Red на момент публікації не надав відповіді на запит Forbes Ukraine. 

Скільки коштує локалізувати ігри українською

Бюджет на локалізацію у середніх та малих видавців зазвичай невеликий, каже Кузьменко з Valve. «Вони можуть дозволити собі лише послуги компаній, які спеціалізуються на бюджетному, фанатському чи автоматичному перекладі», – додає він. 

Водночас локалізувати будь-якою мовою AAA-ігри, особливо західного розробника – набагато дорожче, говорить Кузьменко. «Це вже не просто переклад і редагування, а робота менеджерів, програмістів, дизайнерів, шрифтовиків, тестувальників, маркетологів», – каже він. Більшість співробітників чи підрядників – резиденти США, чи ЄС з відповідною оплатою праці, додає Кузьменко. 

Розробка Cyberpunk 2077 обійшлася CD Project Red у $316 млн без врахування маркетингу, свідчать дані компанії під час презентації для інвесторів. Скільки витратили на українську локалізацію? Йдеться про десятки тисяч доларів, каже Рабощук, посилаючись на комерційну таємницю. «Якби було ще й озвучення, то цілком реально, що й сотні тисяч», – додає він. 

Cyberpunk 2077, CD Project Red

Cyberpunk 2077, розроблена в жанрі action RPG у стилі кіберпанку польською студією CD Projekt. Гра вийшла у світ у 2020-му

Який цінник у Baldur’s Gate 3 на 2 млн слів? З огляду на орієнтовну вартість одного слова у $0,06–0,08, яку вказав Рабощук з UnlocTeam, робота такого масштабу може коштувати $120 000–160 000. Іванов із «Шлякбитраф», що робила локалізацію, не називає цифр. «На жаль, українська локалізація поки що не вартує таких грошей», – каже він, зазначивши, що йдеться навіть не про десятки тисяч доларів.

Чи здатне щось змінити Мінкультури? «Я не певен, що у міністерстві розуміються на процесах локалізації, – каже Рабощук. – Варто запроваджувати механізм заохочень розробників». За його словами, Україна хоч і привабливий ринок, але не настільки, як інші європейські країни. 

Forbes Ukraine звернувся до Мінкульту, проте не отримав відповіді станом на момент публікації. «Головне, аби держава не пішла шляхом заборон або додаткового оподаткування – це шлях в нікуди», – Каже Рабощук. Бустом могло б стати зменшення ПДВ з продажу цифрових продуктів на території України до 7% чи до 0%, каже Кузьменко. 

Источник

No votes yet.
Please wait...

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *